Це слово слід обходити стороною: Ірина Фаріон запропонувала вдалу альтернативу англійському терміну "хаб" українською мовою.


Впровадження англійських термінів спричиняє різні думки серед лінгвістів.

Англіцизми в українській мові вже стали важливою складовою сучасного мовлення. Вони входять у нашу лексику завдяки технологічному прогресу, бізнесу, культурним впливам та медіа, трансформуючи звичні мовні структури.

Українські філологи занепокоєні зростанням вжитку англіцизмів, особливо терміна "хаб", у бізнесовій та освітній сферах. Виявляється, це слово не тільки не сприяє збагаченню української мови, а й заміщує традиційні українські аналоги.

Ірина Фаріон зазначає, що слово потрапило до української мови через російське посередництво, тому пишеться з літери "х" замість "г", що суперечить українській фонетичній системі.Щобільше, воно не додає нового значення, а лише дублює вже наявні українські слова.

Хаб, у своєму загальному розумінні, представляє собою центральний елемент у певній мережі. У транспортній сфері та авіації це може означати пересадковий або перевантажувальний пункт. У контексті автомобілів з підвищеною прохідністю, зокрема позашляховиків, хабом є муфта вільного ходу переднього моста, що активується за потреби. У світі комп'ютерних технологій хаб функціонує як мережевий концентратор.

Замість англійського терміна "хаб" Фаріон пропонує використовувати автентичні українські слова:

Філолог зазначає, що використання англіцизму "освітній хаб" є не зовсім вдалим прикладом. Натомість, більш доречними варіантами можуть бути "освітній центр" чи "освітній осередок".

"Ми напрочуд багаті на питому лексику, щоб ховати її від світу. Якщо ви хочете бути хоч би центром і осердям власного життя, не потрапляйте в пастки непотрібних запозичень", -- наголошує вона.

Експерти наголошують на важливості свідомого підходу до використання іноземних слів, закликаючи обирати українські аналоги, особливо якщо вони адекватно передають необхідне значення. Така практика сприятиме збереженню унікальності української мови та захистить її від надмірного впливу запозичень.

Раніше "Телеграф" розповідав, як правильно писати інтернет-терміни за новим правописом. Слова на кшталт "вебсайт", "ютуб", "онлайн" та інші викликають сумніви.

Related posts